《空幻之屋》免费阅读!

空幻之屋第7部分阅读(2/2)

作者:未知

自己曾经如此。”

    他们肩并肩愉快地走进了伯克利餐馆,他们找了一个靠窗的桌子,爱德华点了一份丰盛的午餐。

    在他们吃完鸡之后,米奇叹了口气,然后说:“我应该迅速赶回商店了,我的时间到了。”

    “今天你要享受正常的午餐时光,即使我不得不回去,买下那个商店里的一半的衣服!”

    “亲爱的爱德华,你真的非常好。”

    他们吃了橙香沙司薄卷饼,接着侍者为他们端来了咖啡。爱德华用勺子搅动着咖啡里的糖。

    他温柔地说:

    “你真的很喜欢按斯威克,不是吗?”

    “我们必须谈安斯威克吗?我在没有搭乘两点一刻的火车后还继续活着,而且我十分清醒,关于四点一刻的那趟火车没有任何问题——但请不必老提这件事了。”

    爱德华笑了。“不,我不是在建议我们搭四点一刻的那趟车。我是在提议你去安斯威克,米奇。我是在提议你永远呆在安斯威克——也就是说,如果你能够忍受我的话。”

    她从咖啡杯的边缘上注视着他——用一只她尽量保持正常的手放下了杯子。

    “你实际上是在指什么,爱德华?”

    “我提议你嫁给我,米奇。我认为这不是一个非常浪漫的求婚。我是一个迟钝的蹩脚的人,我知道这点,而且我不是很擅长处理事情。我只是读书和到处虚度时光。但即使我不是一个十分令人开心的人,我们已经相互认识了很长时间,并且我认为安斯威克本身将会——这个,将会作出补偿的。我认为你在安斯威克将会幸福的,米奇。你愿意去吗?”

    米奇有一两次欲言又止,然后她说:

    “但我认为——亨里埃塔——”就停住了。

    爱德华以平静而不带任何感情的声音说:

    “是的,我曾经向亨里埃塔求过三次婚,每次她都拒绝了。亨里埃塔知道她不需要什么。”

    接下来是一阵沉默。接着爱德华又说:

    “我们将呆在一起,米奇亲爱的,怎么样?”

    米奇抬起头看着他。她的声音因激动而有些哽咽。她说:

    “这似乎是那么地不同寻常——就是这样轻易地得到去天堂的邀请,在伯克利餐馆!”

    他容光焕发。他把手在她的手上放了片刻。

    “现成的天堂,”他说。“你在安斯威克就会有这样的感觉的。哦,米奇,我真高兴。”

    他们幸福地坐在那儿。爱德华付了帐单,并加了一份数量惊人的小费。餐馆里的人开始逐渐稀少。米奇鼓起勇气说:

    “我们得走了。我想我最好先回到阿尔弗雷治夫人那儿去。毕竟,她还在指望我。我不能就这样一走了之。”

    “不,我想你得回去辞职,或是交上你的声明,不管你怎么叫它。然后,你不再在那儿继续工作了。我不能忍受这个。但首先我认为我们最好去一家邦德街上卖戒指的商店。”

    “戒指?”

    “很正常,难道不是吗?”

    米奇大笑着。

    在珠宝店暗淡的光线下,米奇和爱德华弯腰看着许多碟子里盛着的闪闪发光的订婚戒指。一个谨慎的售货员善意地注视着他们。

    爱德华推开一个天鹅绒垫着的碟子,说:

    “不要绿宝石。”

    穿着绿色花格呢外套的亨里埃塔——穿着一件就像中国绿玉石的晚礼服的亨里埃塔。。。。。。

    不,不要绿宝石。

    米奇抹去了心口上那微笑的针刺般的疼痛。

    “为我挑选,”她对爱德华说。

    他弯腰凑近了他们面前的碟子。他拣出了一枚镶着一粒钻石的戒指。那不是一粒很大的钻石,但却是一粒散发着美丽的光彩和火焰的钻石。

    “我喜欢这个。”

    米奇点点头。她喜欢爱德华表现出的一贯正确和过分讲究的品位。爱德华和那个售货员退到一边的时候,她把它带在了手指上。

    爱德华开了一张三百四十二镑的支票,然后走回米奇的身边,冲她微笑着。

    他说:“让我们回去,粗暴地对付阿尔弗雷治夫人吧。”出品:阿加莎。克里斯蒂小说专区(http://ajs。126。)空幻之屋第二十五章

    “哦,亲爱的,我是多么高兴!”

    安格卡特尔夫人向爱德华伸出了一只柔弱的手,并温柔地用另一只手握住了米奇。

    “你做得完全正确,爱德华,使她离开那个恐怖的商店并把她带到这儿来。

    她将留在这儿,当然了,并从这儿出嫁。圣。乔治教堂,你知道,从大路走是三英里,虽然穿过树林的话只有一英里的路,但一个人不能穿过树林去参加婚礼。我想还要有牧师——可怜的人,每年秋天他都要得那么可怕的感冒。助理牧师,有着英国国教教徒的大嗓门,而整个仪式将不仅仅是给人留下深刻的印象——也不仅仅是神圣的,如果你们明白我的意思。当有人是从鼻子里说话的时候,要想保持头脑中的敬意是很困难的。”

    这是一个非常典型的露西式的迎接仪式,米奇断定。这使她既想笑,又想哭。

    “我将会非常高兴从这儿出嫁的,露西,”她说。

    “那么就这样定了,亲爱的。我认为你应该有米色的锻子,还有一本象牙色的祈祷书——而不是一束花。伴娘呢?”

    “不,我不想小题大做。只要一个非常宁静的婚礼就行了。”

    “我明白你的意思,亲爱的,而且我认为你也许是对的。秋天的婚礼上几乎总是菊花——一种激发不起灵感的花,我总是这样想。而且除非人们花大量时间精挑细选,否则伴娘不会很相配,还几乎总有一个人,一个非常普通的人破坏的整体效果——但人们不得不让她做伴娘,只是因为她是新郎的妹妹。但当然了——”安格卡特尔夫人露出了一丝微笑,“爱德华没有妹妹。”

    “这似乎是我受到大家喜欢的原因之一,”爱德华微笑着说。

    “但孩子们是婚礼上真正最糟的,”安格卡特尔夫人继续说,愉快地讲述着她自己的一系列想法。“每一个人都说‘多可爱!’但,我亲爱的,他们是人们最担心的!他们踩到拖裙上,或者哭喊着要保姆,而且还常常不舒服。我总疑惑一个女孩如何能以正常的心态沿着教堂的走廊缓缓而上,在她不能断定身后发生了什么事情的时候。”

    “在我的身后不必有任何东西,”米奇愉快地说。“甚至没有拖裙。我可以穿着外套和裙子出嫁。”

    “哦,不,米奇,那样太像一个寡妇。不能那样,要有米色的缎子,不能从阿弗雷治夫人那儿出发。”

    “当然不从阿弗雷治夫人那儿出发,”爱德华说。

    “我将带你去米瑞尔商店买东西,”安格卡特尔夫人说。

    “我亲爱的露西,我不可能负担得起在米瑞尔商店的花销。”

    “胡说八道,米奇。亨利和我将为你准备嫁妆。而且亨利,当然了,将在婚礼中把你交给新郎。我真希望他裤子的带子不会太紧。自从他最后一次参加婚礼已经将近两年了。而我将要穿——”

    安格卡特尔夫人停了下来,闭上了眼睛。

    “怎么了,露西?”

    “绣球花的那种蓝色,”安格卡特尔夫人以一种心旷神怡的声音宣布道。

    “我想,爱德华,你将在自己的朋友中挑选伴郎,否则的话,当然,还有戴维。

    我觉得这对戴维非常重要。你知道,如果感觉自己聪明而又智慧,然而却没有人喜欢你,又有什么用!这是令人沮丧的。但当然这是在冒险。他可能会丢了戒指,或是在最后的时刻把它掉在了地上。我预料这会使爱德华太操心。但在某种意义上,我们邀请到这儿观看谋杀案的同样的人们面前这样做,也还是不错的。”

    安格卡特尔夫人以最惯用的语调说出了最后几个字。

    “安格卡特尔夫人,这个秋天招待几个朋友来观看谋杀案,”米奇情不自禁地说。

    “是的,”露西沉思地说。“我想听起来是这样的。一个为枪杀而举行的聚会。你是知道的,当你开始想到这个的时候,就是这儿曾经发生的一切!”

    米奇稍有些颤抖,说:

    “喔,无论如何,现在都结束了。”

    “确切地说,还没有结束——审讯只是延期了而已。而且那个可爱的格兰奇警长在这个地方遍布了他的人,他们只是闪进栗树林,惊走了所有的野鸡。就像玩偶盒里的玩偶一样出现在最不可能的地方。”

    “他们在找什么?”爱德华问。“杀死克里斯托的那把左轮手枪吗?”

    “我想一定是这个。他们甚至带着一张搜查令来到房子里。警长对此极为抱歉,十分难为情。但当然我告诉他我们会很高兴的。这真是有趣的事。他们完全查看了每一个地方。我跟着他们四处走,你是知道的,并且我还提议了一两处甚至连他们都没有想到的地方。但他们没有找到任何东西。这是最令人失望的。可怜的格兰奇警长,他正逐渐变得越来越瘦,而且不断地一下又一下地楸着自己的胡子。他的妻子应该因他正经受煎熬而为他准备特殊的营养丰富的饭菜——但我有一个模糊的想法,她一定是那种关心地毯擦得是否亮远远超过关心烧一道可口的小菜的女人。这提醒了我,我必须去看看梅德韦夫人。佣人们能忍受警察的表现方式真有趣。她昨晚做的奶酪让人无法下咽。蛋奶酥和甜点心总是能够表现出一个人是否失去了平衡。要不是格杰恩把他们聚在一起的话,我相信有一半佣人会离开这儿。为什么你们两个人不去愉快地散散步,并帮助警察寻找左轮手枪呢?”

    赫尔克里。波洛坐在长凳上,眺望着游泳池上面的小栗树林。自从安格卡特尔夫人非常盛情地准许他可以在任何时间去任何他想去的地方之后,他就再也没有入侵感了。此时赫尔克里。波洛正思考这安格卡特尔夫人的感情。

    不止一次他听到了头顶上的树林里小树枝的断裂声,或看到脚下的小栗树林里有人在走动。

    很快亨里埃塔沿着与乡间小路相通的那条小路走了过来。当她看到波洛之后,停顿了片刻,接着她走过来并坐到了他的身边。

    “早上好,波洛先生。我刚才去拜访你,但你出来了。你看上去很像奥林匹斯山神。你是在主持这次搜索吗?警长似乎很积极。他们在找什么,左轮手枪吗?”

    “是的,萨弗纳克小姐。”

    “你认为他们会找到吗?”

    “我认为会的,会很快的,我可以断定。”

    她探询地望着他。

    “那么,你知道它在哪儿吗?”

    “不知道。但我以为它很快就会被找到,现在是找到它的时候了。”

    “你说的是一些稀奇古怪的事,波洛先生!”

    “这儿发生了稀奇古怪的事。你这么快就从伦敦赶回来了,小姐。”

    她的面部表情变得僵硬起来。她发出了短促而辛酸的笑声。

    “谋杀犯回到了犯罪现场吗?这是古老的迷信,难道不是吗?所以你认为是我——干的?当我告诉你我不会那样做的时候,你不相信我——不西哪个心我不可能杀任何人吗?”

    波洛没有立即回答。他在深思熟虑之后说:

    “从一开始,对我来说这个案子似乎就既不是非常简单——简单得让人难以相信它的简单(而简单,小姐,可能会奇怪地把人难住),也不是极为复杂。这就是说,我们正在同一个复杂而同时又具有天才创造力的头脑竞争,所以每次当我们似乎正在接近真相的时候,我们实际上是被引导着走上了一条与真相完全背道而驰的路,并且被引导着得出一个观点——一个最终会一无所获的观点。这种明显的徒劳,这种持续不断的毫无结果,不是真实的——这是认为制造的,这是策划好了的。一个十分精明而又天才的头脑一直在策划着,想要阻碍我们——并且成功了。”

    “那么?”亨里埃塔说,“这和我又有什么关系呢?”

    “这个正策划阻碍我们的头脑,是一个具有创造里的头脑,小姐。”

    “我明白——这就是我被卷入的原因吗?”

    她沉默了,双唇凄楚地紧闭着。她从茄克衫的口袋里掏出了一支铅笔,在长凳那白色的油漆过的木板上,无所事事地画着一株神奇的树的轮廓。当她在做这一切的时候,她始终眉头紧锁。

    波洛注视着。脑子中猛然触动了一些事——在案子发生的那天下午,他站在安格卡特尔夫人的客厅里,注视着一堆桥牌的得分记录,还有一个他曾对格杰恩提出的问题。

    他说:

    “这就是你在你的桥牌得分记录上所画的——一棵树。”

    “是的。”亨里埃塔似乎突然之间才明白了她在做些什么。“伊格德拉西尔,波洛先生。”她大笑道。

    “为什么你要把它叫做伊格德拉西尔?”

    她解释了伊格德拉西尔的来源。

    “所以,当你‘随意乱画’(是这个词,不是吗)时,你画的总是伊格德拉西尔吗?”

    “是的。随意乱画是一件有趣的事,难道不是吗?”

    “在这儿的座位上——在星期六晚上的桥牌得分记录上——星期天上午在凉篷里。。。。。。”

    握着铅笔的那只手僵住了。她用一种漫不经心的消遣的口吻说:

    “在凉篷里?”

    “是的,在那儿的圆铁茶几上。”

    “哦,那一定是在——在星期六下午。”

    “那不是在星期六下午。当格杰恩在星期天中午大约十二点左右,从凉篷里取出杯子的时候,茶几上没有画任何东西。我问过他了,而且他对此十分肯定。”

    “那么那一定是在——”她只犹豫了片刻——“当然,是在星期天下午。”

    但赫尔克里。波洛依然笑咪咪地愉快地摇了摇他的脑袋。

    “我认为不是。格兰奇的人整个星期天的下午都在游泳池那儿,给尸体拍照,从水里取出左轮手枪。直到黄昏他们才离开。他们会看到任何出入凉篷的人。”

    亨里埃塔缓缓地说:

    “我现在记起来了。我是在晚上很晚才去的——在晚餐之后。”

    波洛的声音变得尖刻起来:

    “人们在黑暗中不会‘随意乱画’,萨弗纳克小姐。你是在告诉我你是在晚上走进凉篷里,站在桌边,在看不到你所画的东西的情况下画了一棵树吗?”

    亨里埃塔镇静地说:“我正在告诉你真相,自然你不相信这些。你有你自己的想法。顺便问一句,你的想法是怎样的?”

    “我是在启示你,你是星期天中午十二点,当格杰恩取走杯子之后,进入凉篷的。你站在茶几边注视着什么人,或是在等待什么人,然后下意识地取出一支铅笔,在没有完全意识到自己在做些什么的情况下画了伊格德拉西尔。”

    “星期天中午我不在凉篷里。我在平台上坐了一会儿,然后我拿着园艺篮子走到种着大丽花的花坛,剪下并捆扎起了一些长得不整齐的紫菀花。接着在刚一点钟的时候,我走向游泳池。我已经向格兰奇警长讲述了这一切。在一点钟之前我从未靠近过游泳池,只是在约翰枪杀之后才到的。”

    “这个,”赫尔克里。波洛说,“是你讲述的故事,但伊格德拉西尔,小姐,提供了反证。”

    “我在凉篷,然后杀了约翰,这就是你的看法吗?”

    “你在那儿,然后冲克里斯托大夫开了枪或是你在那儿,而且看到了是谁冲克里斯托大夫开的枪——或是那儿有其他什么人知道伊格德拉西尔,并故意在茶几上画了它,使你受到怀疑。”

    亨里埃塔站了起来。她扬起下巴对他进行指责:

    “你仍然认为是我杀了约翰。克里斯托。你认为你能够证明是我冲他开的枪。

    那么,我将要告诉你,你永远也不能证明。永远不能!”

    “你认为你比我精明吗?”

    “你永远也不能证明的,”亨里埃塔说。然后,转过身子,沿着通向游泳场的那条蜿蜒曲折的小路走了。出品:阿加莎。克里斯蒂小说专区(http://ajs。126。)空幻之屋第二十六章

    格兰奇来到憩斋同赫尔克里。波洛一起喝茶,恰恰是那种他很担心的茶——味道极其寡淡,是中国的茶。

    “这些外国人,”格兰奇想,“不知道如何品茶,你不可能教会他们。”但他并不怎么介意。他正处于一种悲观的情绪中,而当有不止一件不愉快的事时,他往往会产生一种可怕的愉快。

    他说:“审讯延期只到后天,而我们有所收获了吗?哪儿也没有。究竟是。。。。。。,那支枪肯定在什么地方?这该死的乡村——数英里长的树林。需要有一支部队认真地进行搜索。简直是大海捞针,它可能在任何地方。事实是,我们不得不面对这点——我们可能永远也找不到那支枪。”

    “你会找到的,”波洛自信地说。

    “这个,缺乏努力这是不可能的!”

    “你会找到的,这是迟早的事。而我不过是提早说了而已。再喝一杯吗?”

    “我不介意这样做——不,不要开水。”

    “茶太浓了吗?”

    “哦,不,一点儿也不浓。”警长对此有礼貌地轻描淡写。

    他忧郁地啜吸着那苍白的、淡黄色的饮料。

    “这件案子让我像一只猴子样地出了丑,波洛先生——我像一只猴子样出了丑!我弄不清这些人。他们好像对你很有帮助——但他们告诉你的每件事似乎都引导你离开正轨,进行徒劳的搜索。”

    “离开正轨?”波洛说。一种惊异的目光在他的眼中闪烁。“是的,我明白了。离开正轨。。。。。。”

    警长现在又加深了他的悲伤。

    “现在谈谈枪。克里斯托被击中了——按照法医提供的证据——仅仅是在你到达前一两分钟。安格卡特尔夫人挎着一只鸡蛋篮,萨弗纳克小姐拿着一只装满了枯死的花朵的园艺篮子,而爱德华。安格卡特尔穿着一件宽松的口袋里装满子弹的射击服。他们中的任何人都有可能把左轮手枪带走。它没有被藏在游泳池附近的任何地方——我的人搜查了那儿,所以它毫无疑问不在附近。”

    波洛点点头。格兰奇继续说:

    “格尔达。克里斯托被人陷害了——但是是谁陷害的呢?我追踪的每一条线索在这儿似乎都消失在稀薄的空气当中了。”

    “他们关于自己是如何渡过那个上午的故事令人满意吗?”

    “那些故事都不错。萨弗纳克小姐在摆弄花草。安格卡特尔夫人在收集鸡蛋。

    爱德华。安格卡特尔同亨利爵士在一起射击,并且在后来分手了——亨利爵士返回了房子,而爱德华。安格卡特尔穿过树林来到了这儿。那个年轻的小伙子正在他的卧室里埋头苦读。(在一个好天气里有很多值得仔细品位的有趣的地方,但他却在屋里,读书虫。)哈德卡斯尔小姐拿着一本书去了果园。所有这些听起来都非常自然而合理,而且没有办法核查。格杰恩在大约十二点的时候拿了一托盘杯子去凉篷。他说不出房子里的任何一个在哪儿以及他们在干些什么。在某种意义上,你是知道的,对他们每一个人都有不利的证据。”

    “真的吗?”

    “当然最明显的是维罗尼卡。克雷。她曾与克里斯托争吵,她憎恨他的勇气,她十分有可能冲他开了枪——但我找不到一丁点可以证明她确实冲他开了枪的证据。没有任何证据证明她有机会从亨利爵士的收藏品中偷走左轮手枪。没有人看到她那天去过游泳池。而且那支丢失的左轮手枪现在肯定不在她那儿。”

    “啊,你肯定这点了吗?”

    “你认为怎么样?我曾签发过搜查证,但毫无用处。她对此十分大方。它不在那微不足道的平房的任何角落里。在审讯延期之后,我们表面上对克雷小姐和萨弗纳克小姐十分宽大,而暗地里派人跟踪她们,看看她们去哪儿和做了写什么。

    在电影厂里我们有人监视维罗尼卡——没有任何迹像表明她试图在那儿把枪扔掉。”

    “那亨里埃塔。萨弗纳克呢?”

    “也没有什么。她直接回了切尔西,自那之后我们一直严密监视着她。那把左轮手枪既不在她的雕塑室里,也不在她的寓所中。她对搜查十分愉快——似乎很开心。她的一些奇异的作品使我的人生有了相当大的转变。他说这使他感到迷惑,为什么人们想要做出那种东西——疙疙瘩瘩地塑像,一些黄铜和铝扭曲成怪异的形状,那些马与你熟知的马完全不是一回事。”

    波洛动了一下。

    “马?”

    “喔,一匹马。如果你把它称做马的话!如果人们想要塑一匹马的话,,为什么他们不去看看一匹马!”

    “一匹马,”波洛重复着说。

    格兰奇转过头。

    “有什么让你如此感兴趣,波洛先生?我不明白。”

    “联想——心理学的一个观点。”

    “字词的联想吗?马和马车?摇木马?过分注重衣着的人。不,我不明白。

    至少,一两天后,萨弗纳克小姐将会整理行装再次到这儿来的。你知道吗?”

    “知道,我刚和她聊天并看见她走进了树林。”

    “不安的,对。喔,她同医生一直关系暧昧,而他临死前所说的‘亨里埃塔’十分像指控。但还没有像到足够的程度,波洛先生。”

    “是的,”波洛沉思着说,“还没有像到足够的程度。”

    格兰奇沉重地说:

    “这儿的空气中有某种东西——它使你纠缠不清,成为一团乱麻!好像他们所有的人都知道什么事。现在说说安格卡特尔夫人——她永远也不能拿出一个适当的理由来说明她那天为什么要随身带着一把枪。这是一件疯狂的事——有时我认为她很疯狂。”

    波洛轻柔地摇了摇头。

    “不,”他说,“她一点儿也不疯狂。”

    “接着还有爱德华。安格卡特尔。我曾以为我从他身上发现了点什么。安格卡特尔夫人说——不,是暗示——他多年以来一直爱着萨弗纳克小姐。那么,这就给了他一个动机。但现在我发现是另一个女孩——哈德卡斯尔小姐——他与之订了婚。所以对他不利的东西也无影无踪了。”

    波洛同情地嘟囔了一声。

    “下来是那个年轻的小伙子,”警长接着说。“安格卡特尔夫人无意中泄露了有关他的一些事。他的母亲,死于精神病院——迫害狂——认为每一个人都要阴谋杀害她。喔,你能明白这可能意味着什么。如果那个男孩继承了这种奇特的疯狂的遗传基因的话,他就有可能在头脑中对克里斯托大夫有看法——可能想象那位大夫正在计划杀他,以此来证明自己的想法是真实的。这并不是指克里斯托是那种医生。对精神疾病的疏导以及监管病人——监管些什么,这就是克里斯托的职业。但如果那个男孩精神上有一点轻微失常的话,他可能就会想象克里斯托到这儿来是为了严密观察他。他的举止异乎寻常,那个年轻的小伙子,就像一只猫那样紧张。”

    格兰奇不快地闷坐了一会儿。

    “你明白我的意思吗?所有模糊的怀疑,不能带来任何线索。”

    波洛又动了一下。他轻轻地嘟囔道:

    “脱离正轨——而不是朝着。从那儿来,而不是去。没有任何地方,而不是有某些地方。。。。。。是的,当然,肯定是这样。”

    格兰奇注视着他。他说:

    “他们都很古怪,所有这些安格卡特尔家族的人。我发誓,有时,他们知道所有的这一切。”

    波洛平静地说:

    “他们是知道的。”

    “你的意思是,他们知道,他们所有的人,那么是谁呢?”警长不相信地问。

    波洛点点头。

    “是的,他们知道。我已经这样认为有一段时间了。而现在我对此十分肯定。”

    “我明白了。”警长的表情变得厌恶起来。“他们把它隐藏了起来?喔,我要敲打敲打他们。我要找到那支枪。”

    这就绝对就是,波洛想,警长的主题曲。

    格兰奇满怀怨恨地继续说:

    “我要以任何方式对他们进行报复。”

    “对——”

    “他们所有的人!把我弄得一团糟!提议!暗示!帮助我的手下——帮助他们!到处都是蜘蛛丝和蜘蛛网,没有什么东西是可以触摸到的。我想要的是一个完全可靠的事实!”

    赫尔克里。波洛有一段时间一直望着窗外。他的目光被他视野中不合常规的东西吸引住了。

    他现在才说话:

    “你想要一个可靠的事实吗?eh bien(译注:意为好吧)除非我大错特错了,在我大门边的篱笆里就有一个可靠的事实。”

    他们顺着花园里的小路走了过去。格兰奇跪在地上,扒拉着小树枝,直到发现了那件插在它们当中的
小说分类